In between, I've been trying to do some research.
Unlike America, the details of Russian military formations is much harder to get to grips with. I don't speak or read Russian, which doesn't help either.
So I have two questions that I haven't been able to answer:
1. Does anyone what order do units name themselves the modern Russian army, though I'll take Red Army traditions too??Went with my partner to see the specialist about her recent health scare, and everything looks good. Also, been to my doctor this week for my six-month routine check-up, which was routine. So double-plus good.
In the USMC it's largest formation to smallest i.e. 7th Company, 3rd Platoon, 2nd Squad.
In the USAR it smallest to largest so it would be 2nd Squad, 3rd Platoon, 7th Company.
2. Power armour literally translates as silovaya bronya, but there again literal translations aren't always used, as the words may not mean what they're supposed to mean.
So, does anyone know the Russian name for power armour? Given the popularity of such things in the media I imagine they might have a unique term.
So another week, and because of being under the weather I only managed 3,588 new words, which was 15.5 hours of writing, for an average of 231 words per hour.
Priorities
Finish the Strike Dog edits. Deadline, end of March.
Get Regroup, part three of The World of Drei out.
I saw your question above and asked some Russian miniatures manufacturers I've got a pending order with about how to spell "power armor" using the Latin alphabet but in Russian. I got this response: "The right term would be "motorisirovannaya bronya" or "activniy bronirovanniy ekzoskelet", but, again, usually autors using the " silovaya bronya", which is direct carbon from english." (sic) Looks like your literal translation might be a valid choice!
ReplyDeleteBrilliant, but I love the phrase activniy bronirovanniy ekzoskelet, because I can make up ABE-Mark X or whatever as a designation for it.
DeleteAwesome.
Glad it helped! Would it be better to use the "obr" aka model then year designation (i.e. ABE obr 2143) instead of the more british Mark?
DeleteYes, this, so much this. Thank you.
DeleteMeanwhile I've been discovering that the right Russian word for space marines is Kospyekh. (Marines now are voyenna-morskoiy pyekhotiy, sea-war infantry, often shortened to morpyekh, so that becomes voyenna-kosmicheskiy…)
ReplyDeleteAwesome.
Delete